浅野正憲とは?在宅翻訳アカデミーについて

fuQMbdksBaiEF

在宅翻訳とは

翻訳業とひと口に言っても需要がある業種や職種は多岐にわたって、報酬も内容によって大きく異なってきます。

翻訳家が所属する主な職場は、翻訳会社です。

ですが、在宅翻訳は会社に就職するのではなく、翻訳会社に登録して、案件ごとに仕事を請け負うフリーランスとして活動しています。

最近ではウェブメディアの案件の増加もあり、在宅ワークとして働きたい人の需要も多角化してきています。

大きく分類すると4つある具体的な翻訳を紹介します。

出版系の“出版翻訳

「翻訳」という言葉から想像するのがこの分野の仕事かと思います。

外国語で書かれた書籍などを日本語に翻訳する仕事がメインですが、文学作品以外の専門書や学術論文、ビジネス書籍、またはライフスタイルや時事に関する書籍などの翻訳なども「出版翻訳」のジャンルに含まれることも増えて来ています。

映像関連などの放送や“メディア翻訳”

メインとしてはニュース番組や海外ドラマや映画などを翻訳する仕事です。

文字として映像に載せる「字幕翻訳」

セリフとして映像に載せる「吹替翻訳」の2種類があり、この他にも海外のニュースの翻訳をする「放送翻訳」や洋楽の翻訳をする「メディア翻訳」など多様に広がっています。

翻訳デビューに向いた“実務翻訳”

産業界のパンフレットや官公庁での契約書など幅広い分野での翻訳を担当します。

ビジネス翻訳とも呼ばれ、今現在1番に需要のあるジャンルです。

特許、金融関係、法律、医療関係、化学等、最近では通信やネットワーク、PC関係など「技術翻訳」と呼ばれ多分野に活躍しています。

また、「法律文書」は法律分野の翻訳は高度な知識が必要で、契約書、法令、特許などが対象になります。さらに「アカデミック論文」は研究者が国際的な雑誌に論文を投稿するための翻訳や校正も、専門知識とともに人気があります。

これから在宅翻訳を目指す方にとって、あらゆるジャンルでのニーズが尽きる事がないので向いていると言えるでしょう。

ウェブメディアの“サイト翻訳”

SNSなどのユーザーが多くなってきている現在、翻訳の仕事もウェブ関連のものが特に増えてきています。

ウェブメディア翻訳はホームページなど「サイトのみ」の仕事だけでなく、スマホ用アプリやゲーム業界でも翻訳の仕事は増加傾向にあります。

知っておきたい!翻訳のジャンル〜まとめ

このように在宅ワークとして働ける、翻訳の仕事もこれだけのジャンルがあります。

厳密に分けるともっと細分化しているので、在宅翻訳を目指す方はまず自分の向いているジャンルを探すことから始めてみましょう。

特に医療、医薬関係、特許、法律など専門知識が必要な分野には高い需要が存在します。今後もさらに発展を広げていく分野であることから高品質な翻訳を行える翻訳者は不足しているのも現状なので狙い目でもあります。

浅野正憲について

広島大学 経済学部卒業以降、塾講師や特許翻訳スクールを卒業。
独学で特許翻訳の勉強の後、特許翻訳者として活動を開始。

肩書:フリーランス特許・産業翻訳者
浅野正憲氏はフリーランス特許・産業翻訳者として活躍しています。
リーランス特許・産業翻訳者とは、特許や産業に関連する文書を専門に翻訳する自営業の翻訳者のことを指します。具体的には、特許出願書類、技術マニュアル、製品仕様書、研究論文など、専門的な知識が必要な文書を扱います。
【特徴】
1.専門知識: 特許法や技術的な内容に対する深い理解が求められます。
2.精度と正確性: 法的な文書や技術文書であるため、翻訳の正確性が非常に重要です。
3.クライアントとの関係:フリーランスとして働くため、クライアントとのコミュニケーションやプロジェクト管理能力も必要です。
4.多様な分野: 医療、化学、エンジニアリング、情報技術など、幅広い分野での翻訳が求められます。

フリーランス特許・産業翻訳者は、自分のペースで働きながら、特定の分野に特化した翻訳スキルを活かすことができる職業です。

Microsoft、アップル、ポルシェなど大企業からの依頼実績もあり、翻訳業界を健全化の問題解消に取り組んでいる。

そんな浅野氏は株式会社REGOLITH翻訳事業部に所属しており、このような紹介をしている。(以下原文引用)

株式会社REGOLITH翻訳事業部は2018年にマニュアル・ホームページの専門翻訳会社として設立以来、産業翻訳を軸に翻訳サービスを提供しております。

「在宅翻訳起業コミュニティ」という翻訳講座も主催しており、これまでに多くの翻訳者を輩出し、グローバル社会に貢献してまいりました。翻訳サービスだけでなく、人材サービスや語学教育など事業領域を拡大しております。

多言語ローカライズに関する一貫したサービスの提案が可能であり、翻訳サービスの総合サプライヤーとして、お客様のグローバル展開をサポートしております。

人工知能(Al)やITテクノロジーの進化により、産業翻訳の業務効率化がますます加速しています。弊社ではニューラル機械翻訳やCATツールなどの最新のテクノロジーを積極的に取り入れ、お客様の抱える課題を迅速かつハイクオリティで解決することを目指しております。これからさらに言語サービスを充実させ、言語サービスサプライヤーとして進化してまいります。これからもお客様にとって最適なサービス、お客様の本質的な解決となるサービスの提供を追求し続けてまいります。

株式会社REGOLITH翻訳事業部はお客様から信頼されるビジネスパートナーとして、翻訳サービスのクオリティを高め、お客様の更なるグローバル進出に貢献し、弊社自身も更に成長していく所存です。

浅野正憲が講師を務める在宅翻訳アカデミーについて

ここでは浅野正憲氏が主宰の在宅翻訳アカデミーについて解説していきます。

Microsoft、Apple、ポルシェなどの世界的大企業と仕事をする年収1000万円翻訳家 浅野正憲による翻訳講座です。

翻訳家になる為に“高い英語力”“学歴”“パソコンスキル”は一切不要と初心者にも易しいセミナーに思えます。

初心者から1日60分からの在宅ワークから学んでいき、まずは副業として月10万円の副収入から年収1000万円の翻訳家を最短最速で翻訳家デビューを目指すコミット型プロジェクトのようです。

翻訳の単価はどれくらい?

翻訳の料金は以下の2点により決まります。

1.原文(元となる文)の量

2.完成原稿のクオリティ

その中でも料金形態として

①ワード数や文字数

②翻訳の質

一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)によると

クライアント企業が翻訳会社に初めて翻訳を依頼される場合の翻訳料金(翻訳発注価格)の目安

英日・日英翻訳の場合

(単位:英日の場合は原文の英語 1 ワードあたり、日英は和文原稿の1文字あたりの価格)

一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)引用

このように、1ワード分野別で料金も様々です。クオリティやクロスチェック、ネイティブチェックなどで料金が変わる翻訳会社も多数ありました。

また、近年AIの発展化から機械翻訳の後、「人間による校正プラン」などで単価を1ワード5円ほど低く設けている会社もあるようです。

上記でもあったように、技術翻訳の中でも専門的な医療などの内容は単価自体が高くなります。

記事URLをコピーしました